-
À l'échelle mondiale, l'espérance de vie est passée de 47 à 65 ans au cours des 50 dernières années.
في كل مجتمع، هناك التزامات معنوية معينة فيما بين الأجيال.
-
b) Mieux familiariser les gouvernements avec les Règles et avec l'impératif politique et moral que constitue leur application;
(ب) رفع درجة وعى الحكومات بالقواعد الموحدة وتوجيه انتباهها إلى ما يقع على عاتقها من التزام معنوي وسياسي بتنفيذها؛
-
Rien n'indique que les pays développés ont l'intention ou la volonté politique d'honorer leur obligation morale et leur responsabilité historique de jouer un rôle moteur pour remédier à la situation.
فليست هناك أي إشارات إلى أن البلدان المتقدمة لديها النية أو الإرادة السياسية للوفاء بالتزاماتها المعنوية ومسؤوليتها التاريخية عن تزعم إصلاح هذا الوضع.
-
Selon les représentants du Royaume-Uni, de la République tchèque, du Canada, de la France et du Portugal, la coopération et l'assistance internationales constituaient une importante obligation d'ordre moral mais non un droit au sens juridique du terme et le Pacte n'imposait pas une obligation juridique de fournir une assistance pour le développement pas plus qu'il ne créait un droit juridique à une telle assistance.
ورأى ممثلو المملكة المتحدة، والجمهورية التشيكية، وكندا، وفرنسا، والبرتغال أن التعاون والمساعدة الدوليين التزام معنوي هام لكنه ليس تعهداً قانونياً، ولم يفسروا العهد على أنه يفرض التزاماً قانونياً بتقديم المساعدة الإنمائية أو إعطاء حق قانوني لتلقي مثل هذه المساعدة.
-
L'enquête a été le résultat d'une décision unanime qui traduisait l'engagement moral et politique des États du monde entier; elle a donc couvert la totalité des 191 États Membres.
اتساقا مع اعتمادها بالإجماع ولما لها من دلالة فيما يتعلق بالتزام الحكومات المعنوي والسياسي في جميع أنحاء العالم، فقد غطت الدراسة جميع الدول الأعضاء البالغ عددها 191 دولة.
-
Soulignant, dans le contexte susmentionné, qu'il importe de clore ces chapitres noirs de l'histoire par la réconciliation et l'apaisement, et engageant tous les États concernés à assumer l'obligation morale qui leur incombe de faire cesser et d'inverser les conséquences durables et en cascade de ces pratiques avant la tenue de la Conférence d'examen de Durban de 2009,
وإذ يشدد في السياق أعلاه على أهمية طي هذه الصفحات السوداء من التاريخ عن طريق المصالحة وتضميد الجراح، ويطلب إلى جميع الدول المعنية أن تفي بالتزامها المعنوي بوقف النتائج الباقية والمتعاقبة لهذه الممارسات وإبطال أثرها قبل انعقاد مؤتمر استعراض إعلان وبرنامج عمل ديربان في عام 2009،
-
Dans la mesure où le budget et les contributions mises en recouvrement d'une organisation donnée sont décidés par tous les États membres, ceux-ci ont l'obligation légale et morale de payer leur contribution en totalité, dans les délais et inconditionnellement.
-32 نظراً لأن الميزانية والاشتراكات المقررة في منظمة ما تقررها جميع الدول الأعضاء، فإن على جميع الدول الأعضاء التزام قانوني ومعنوي بدفع اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي موعدها ودون شروط.
-
De son côté le Gouvernement doit déclarer sans équivoque à la communauté internationale et au peuple cambodgien qu'il reconnaît l'obligation que lui imposent le droit et la morale de mettre un terme aux atteintes aux droits de l'homme et de respecter l'indépendance de la justice et des autorités chargées des poursuites.
ويجب على الحكومة، من جانبها، أن تعلن بشكل لا لبس فيه أمام المجتمع الدولي وشعب كمبوديا التزامها، القانوني والمعنوي، بوقف انتهاك الحقوق وباحترام استقلال النظام القضائي وسلطات الادعاء العام.
-
Elle a estimé que la réalisation rapide des objectifs du Millénaire pour le développement serait un pas très important vers la mise en œuvre du droit au développement, étant donné que ces objectifs traduisaient l'engagement moral et politique de la communauté internationale.
وأشارت إلى أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، في الموعد المحدد، هو خطوة لها أهمية كبيرة في إعمال الحق في التنمية، لأنها تعكس التزام المجتمع الدولي المعنوي والسياسي.